FANDOM


Όσον αφορά τον Πολωνικό όρο Wiedźmin, δεν υπάρχει ακόμα επίσημη μετάφραση υποστηριζόμενη από τον Άντζεϊ Σαπκόβσκι στα Ελληνικά. Το βιβλίο Ostatnie życzenie μεταφράστηκε επιτέλους στα Ελληνικά με τον επίσημο τίτλο "Η Τελευταία Ευχή". Η μετάφραση του τίτλου του βιβλίου καθώς και η μεταφορά του όρου Wiedźmin στα Ελληνικά ως Γητευτής είναι επιεικώς απαράδεκτη. Και ιδού οι λόγοι:

Σωστότερος τίτλος για το βιβλίο θα ήταν "H Τελευταία Επιθυμία", κάτι που είναι ιδιαιτέρως απλό εάν κάποιος σκεφτεί για παραπάνω από ένα δευτερόλεπτο πριν μεταβεί στην επίσημη μετάφραση. Κάτι που προφανώς ο μεταφραστής δεν έκανε και απ'ότι φαίνεται πέταξε απλώς τον τίτλο του βιβλίου στο Google Translate και μετέβη σε αντιγραφή-επικόλληση. Το σφάλμα εδώ όμως μπορεί να παραβλεφθεί.

Τίποτα όμως δεν θα ήταν αρκετό για να περιγράψει την χρήση του όρου Γητευτής. Δηλαδή αυτός που γοητεύει. Δηλαδή ένας πιο επίσημος τρόπος να πεί κάποιος "ο Γόης". Αν και σε όλες τις μεταφράσεις σε ξένες γλώσσες οι επίσημοι μεταφραστές έσπευσαν να δημιουργήσουν νεωτερισμούς έτσι ώστε να αποδωθεί το νόημα του επαγγέλματος του Γκέραλτ (ακόμα και ο Πολωνικός όρος Wiedźmin αποτελεί νεωτερισμό), ο Έλλην μεταφραστής, αντί να χρησιμοποιήσει τις πάμπολλες λέξεις της Ελληνικής Γλώσσας, μιας από τις αρχαιότερες και πλουσιότερες γλώσσες της Ευρώπης (και του κόσμου) έτσι ώστε να δημιουργήσει έναν νεωτερισμό, απλώς πέταξε μια άσχετη λέξη η οποία εμένα προσωπικά, μου προκαλεί αισθήματα ντροπής.

Οπότε θεωρώ πρέπον να δημιουργήσουμε έναν σωστό νεωτερισμό έτσι ώστε να αποδοθεί το νόημα της Πολωνικής λέξης Wiedźmin στα Ελληνικά. Δυστυχώς όμως Πολωνικά μιλούν λίγοι Έλληνες. Αναγκαστικά οπότε πρέπει να εμπιστευτούμε τις Αγγλικές μεταφράσεις.

Οι μεταφράσεις του όρου Wiedźmin οι οποίες έχουν επίσημη ή ημι-επίσημη υποστήριξη είναι τρείς: WitcherHexer και Spellmaker. Από αυτές μόνο τo Hexer  είχε την αρχική υποστήριξη του Άντζεϊ Σαπκόβσκι. Μόνο η λέξη Spellmaker μπορεί να μεταφραστεί ορθώς στα Ελληνικά αλλά και πάλι δεν είναι σωστή ερμηνία του επαγγέλματος που εξασκεί ο Γκέραλτ.

Η λέξη Witcher είναι σύνθετη λέξη και αποτελείται από τις λέξεις Witch και την κατάληξη -er που δείχνει επάγγελμα. Η ανάλογη λέξη στα Ελληνικά θα ήταν Μάγισσος αλλά αυτό ακούγεται λίαν γελοίο.

Όσον αφορά τον όρο Hexer στην Ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει διαφορά ανάμεσα στις λέξεις Spell και Hex, και οι δύο σημαίνουν ξόρκι/μαγικό. Η αρνητική ερμηνία της λέξης Hex όμως μπορεί να μεταφραστεί και ως κατάρα. Οι Witchers όμως δεν δημιουργούν κατάρες αλλά τις λύνουν (εφόσον είναι δυνατό). Έτσι δεν μπορούμε να μεταφράσουμε τον όρο Hexer χωρίς να εννοούμε κάτι αρνητικό.

Τέλος ο όρος Spellmaker. Η δημιουργία νεωτερισμού με αυτόν τον όρο είναι δυνατή και μπορεί με μία μικρή αλλαγή να αποδώσει την έννοια του όρου Wiedźmin. Η λέξη που προσωπικά προτείνω είναι η λέξη Μαγειουργός σύνθετη των Μαγεία + Έργο εννοώντας κάποιον που χρησιμοποιεί ή δουλεύει με τη μαγεία χωρίς η λέξη να είναι συνώνυμη με τη λέξη Μάγος.

Μέχρι να βρεθεί μια καλύτερη μετάφραση, η λέξη Μαγειουργός είναι επίσημη μετάφραση της λέξης Wiedźmin. Η λέξη Γητευτής καλό θα ήταν να χρησιμοποιηθεί για κάποιον στον οποίο ταιριάζει...στον Δελφίνιο για παράδειγμα.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Also on FANDOM

Random Wiki